本公司拥有专业技术与崇高服务为你制作nba直播
400-0418642

当前位置

主页 > 公司新闻 >

行业新闻

发布时间: 2021-08-30 03:11

  广场草地上放置了一些中英文双语提示牌“爱护绿地请勿入内”,英语译文是“CARE OF THE GREEN NO ENTRANCE”。这个译法不妥。Care of根本没有“爱护”的意思 ,它的意思是“(信件等)由转交”。这个短语一般只会出现在信封或其他邮件上。如果在THE GREEN的后面加上个S,这前半句话就成了“由格林家转交”了。在英美国家,类似的告示牌通常写的是“Please keep off the grass”(请勿踏草地)。

  广场上的垃圾桶,上面用英文写着“receptacle”。这个词虽然有“垃圾桶”的意思,但在国外极不常用,即使老外见了也不能一下明白。在美国公共场所的垃圾桶一般叫trash,在英国一般叫rubbish bin。

  “瞻仰人民英雄纪念碑须知”的末尾处,“”被译作Tian An Men。这虽然不能算错,但不妥。因为连联合国都通过了决议:中国的人名、地名一律采用汉语拼音。“”的汉语拼音应该是Tian’anmen。此外,在此“须知”中,scribble(乱涂乱画)和wreath(花圈)两词在移行时音节分得不对,不应分成scri-bble和wrea-th。Scribble应在两个b中间分(scrib-ble),而wreath是单音节词,是不可以分开的。

  菖蒲河公园的出口处有一个告示:“再次入园请走东门口。”英文译作:PLEASE RE-GO TO THE EAST ENTRANCE WHEN YOU ENTER THE PARK。将这句英文倒译回中文则是:“当你进此公园时,请重新走到东门口。”我在几本英美国家出版的权威的英文词典里,竟找不到re-go这个词。虽然re-go不违反造词规则,但是re-go是什么意思?是“重走”?不清楚。译成RE-ENTER AT EAST ENTRANCE ONLY就可以了。

  再扯远点儿。北京城区的公共厕所近年来变干净了,不臭了,名称也由清一色的WC改成了清一色的toilet,这无疑是一大进步,至少用对了词儿。但是,正确的用法应该是用该词的复数,即在toilet之后加个s(表示有男、女两个厕所)。

  北京市外事办公室、北京市旅游局面向社会宣布,为了做好迎接北京2008年奥运会的准备工作,改善北京的旅游环境,决定在北京市开展规范旅游区(点)双语标志牌工作,北京市副市长刘敬民、张茅亲任领导小组顾问,北京市外事办主任张虹海、北京市旅游局局长于长江任组长,并成立了由中外英语语言和旅游业7名专家共同组成的专家组,对公众建议改译的双语标志牌进行评审。

  据介绍,北京市的旅游区(点)共有326个,双语标志牌的规范工作将首先从中外游客相对比较集中的故宫博物院等60个A级以上和重点旅游区(点)着手,中外游客可将这60个旅游区(点)双语标志牌中存在的错误,以图文资料的形式,通过北京市旅游信息网()反映或写信至“北京建国门外大街28号北京旅游大厦综合处北京市规范旅游区(点)双语标志牌活动办公室”(邮编100022)。60家景区(点)的名单可通过网上或咨询电线查询。(郑媛)

13255537944